【画像をクリックすると明瞭になります。】
朝、4~5時に起床し、先ず私がやることはブログのために、庭に出て植物の写真を撮ることに始まります。梅の枝は実の重さで垂れ下がっているので、樹木の下に入って撮りました。一方、早朝のため、ねむの木はしっかり葉が閉じ、未だ熟睡中です。6時頃にはそろそろ目覚めるでしょう。昨日は雨天だったので、アマリリスは玄関前の濡れない所に置いておきました。未だ笑顔で咲いてます。
私の場合、動物については半世紀以上に亘りレース鳩を飼育してたので好きですが、現在、犬や猫を飼育してません。その代わり、植物については、自らの健康維持のため森の中で暮らしているような環境にあります。街中でこんな暮らし方は少ないでしょう。結果的に、すべての植物の日々の変化に楽しみを見出してます。
今日から6月になり、次第に雨が多くなるでしょう。また、晴れれば気温の上昇となり、冬に比べれば、衣服が薄着で私たちは動きやすくなります。しかも、今日は日曜日なので、長女が梅酒作りのため梅捥ぎに来るでしょう。ご覧の通り、今年は豊作なので良い梅酒ができるでしょう。毎年のことなので、彼女も年々腕を上げ、更に美味しくなるでしょう。梅酒が出来ると持ってきてくれます。
ところで、話は変わりますが、私たちにとって永遠の課題である「語学習得の秘訣は何でしょう。」
私の考えと拙い体験では、何より大切なことは「自分が相手に伝えたいことがあるかどうか」であると思います。これがなければ必要ありません。どんな分野でも、何をやるにしても、必要に迫られれば、言い換えれば、どうしても今の状況を抜け出たいという逆境がやらざるを得ない状況になります。このため、現在、私はブログを通して、意識的に逆境を作り、自らに必要性を課す工夫をしています。このため、課題ある生活はいつまでも続きそうです。
Dear my friends who are crazy about foreign language and great music.
The simultaneous interpretation into English for your understanding will be done after my breakfast in Japan time.
.................................................
Generally I get up at 4-5 in the morning, and the first thing I do is go out to the garden and take pictures of plants for my weblog. The plum tree branches are drooping due to the weight of the fruits, so I went under the tree to take pictures this morning. On the other hand, because it is early in the morning, the leaves of the silk tree are tightly closed and it is still asleep. It will probably wake up around 6 o'clock, I guess. It rained yesterday, so I left the amaryllis in a dry place in front of the entrance. It is still blooming with a smile like a sweetheart.
As you know, in my case, I like animals because I have been raising racing pigeons for over half a century since childhood, but I do not currently have dog or cat. Instead, as for animals, I live in the environment in the forest to maintain my health for photosynthesis. Nowadays, it is rare to live like this in the city. As a result, I find joy in the daily changes of the plants.
Today marks the beginning of June, and the rain will gradually increase hrere in Japan. Also, if it is sunny, the temperature will rise, and we will be able to move around more easily with lighter clothes than in winter. Moreover, today is Sunday, so my eldest daughter will come to pick plums to make plum wine. As you can see, this year's harvest is good beyond expectation, so she will be able to make good plum wine. Year by year, her skills will improve and it will become even more delicious. She will bring the plum wine for me when it is ready.
By the way, changing the subject, "What is the secret to language learning?", which is an eternal question for humans.
In my opinion and from my limited experience, I think the most important thing is "whether we have something to convey to the other person." If we don't have this, there is no need for it. In any field, no matter what we do, if we are forced by necessity, in other words, if we are faced with the adversity of wanting to get out of our current situation, you will be forced to do it. Adversity makes a man wise, not rich. For this reason, I am currently consciously creating adversity through my weblog and imposing necessity on my English composition. For this reason, it seems that my life with challenges will continue everyday.
今年になって初めて、昼食にタルボジャを食べ昔を思い出しました。子供の頃、一人で8月の岩鼻のお祭りにバスで行きました。お祭りで売ってたタルボジャがどうしても買いたくなり、買ったのは良かったのですが、その代わり、小遣いが少なくて帰りのバス代がなくなり、8Kgほどある大きなタルボジャをそのまま両手で抱え、自宅のある倉賀野まで4Kmほど暗い夜道を歩いて帰って来たのです。一時間ほどかかりました。
岩鼻と倉賀野の間には高崎線を跨ぐ高架橋があったり、倉賀野の町内にも長い坂があります。それらを登ったり下ったりしてやっとの思いで家に着いたとき、「よく運んで来た」と父に褒められ、家族みんなで食べた思い出があります。ところで、タルボジャとはヒンディー語でスイカのことです。
Dear my friends
It was the first time this year that I ate watermelon for lunch, and it reminded me of the old days. When I was a child, I went alone to the festival in Iwanaka in August by bus. I really wanted to buy a watermelon that were being sold at the festival, and I was glad that I bought it, but I had little pocket money so that I didn't have enough money for the bus fare to return home, so I carried the big watermelon that was about 8 kg in weight, in both hands and walked about 4 km in a dark night road to my house in Kuragano. It took about an hour.
Between Iwanaka-Village and Kuragano-town, there is an overpass that crosses the JR Takasaki Line, and there are long hills in Kuragano. When I finally arrived home after climbing up and down those hills, my father praised me for "carrying it well," and I remember eating it with the whole family together. By the way, tarboji means watermelon in Hindi.
今日は旧端午【旧暦5月5日】です。5月も今日で終わります。群馬県の今日の日の出は4時26分、太陽高度は75°、日の入りは18時55分です。このため、昼の長さは14時間29分となり、夏至と殆ど変わらないほどになってます。因みに夏至の昼の長さは14時間36分です。
この長い昼の時間を、身体の健康と精神の充実ために有効に使いたいものです。昨日も、庭では樹木の観察と剪定など植物を世話しました。早いもので梅の収穫がもうすぐです。現在、すべての枝に実が生り、重そうに垂れ下がってます。自然は良く出来ており、この垂れ下がりにより、梅の実が捥ぎやすくなってます。果たして、今年は笊に何杯収穫できるでしょうか。
一方、先日手にしたコラム集「天声人語2025春」は今のところ、予定通り、1日に二日分読み進んでます。先ず、日本語の文に目を通しますが、不思議なことに、漢字は恰も絵のようであり、見た瞬間にすぐ読め、意味が分かるのですから有難いものです。これは小中学生の時から積み上げたものだからでしょう。しかし、英文はそうは行きません。一字一句をよく見なくては先に進めず、辞書で意味と発音を確認しつつ、ノートに整理するので時間がかかります。新たな単語では、それに関する使えそうな例文にも目を通します。
昨日は午後3時半頃、気分転換にお気に入り喫茶「さんぽ道」へ愛車で行きました。帰路もあるので歩いては行けない距離です。「カッキー、また行ったのか」と言われそうですが、ママさんの人柄の良さと、広い自然環境下にあり、居心地がよいのです。喫茶店ですから多くの人は友人知人と行ってますが、私は常に一人です。アイス珈琲を戴きつつ、昨日は愛読書の一冊・曽野綾子著「老いの才覚」を読み返しました。この本のお陰で、高齢となってからの気持ちの持ち方について成程ということばかりで、読後に心に余裕が出てくる感じです。
Dear my friends who like iced coffee and great music.
Today is the old Tango which means boy's festival [May 5th in the lunar calendar]. May also ends today. Today in Gumma Prefecture, sunrise is at 4:26, the solar altitude is 75°, and sunset is at 18:55. Because of this, the length of daytime is 14 hours and 29 minutes, which is almost the same as the summer solstice. Incidentally, the length of daytime on the summer solstice is 14 hours and 36 minutes.
We should use this long day effectively to improve our physical health and mental fulfillment. Yesterday, I also took care of the plants in the garden, such as observing and pruning the trees. Time flies so that the plum harvest is almost soon. All the branches are now covered with fruit, and their branches are hanging down heavy. Nature is good, because this hanging down makes it easier to pick the plums. I wonder how many baskets I will be able to harvest this year.
Meanwhile, I have been reading two days' worth of the column collection "Tensei Jingo 2025 Spring" that I got the other day, as planned. First, I look over Japanese sentences, and strangely enough, kanji characters are like pictures, so I can read and understand the meaning as soon as I see them, which is a blessing. This is probably because I've been learning them since I was in elementary and junior high school. However, it's not the same as English sentences. I can't read without looking carefully at every single word, and it takes time to check the meaning and pronunciation by a dictionary and organize them in a notebook. For new words, I also look over example sentences that seem useful for daily life.
Yesterday, around 3:30 p.m., I went to my favorite coffee shop, "Sampo-michi," by my car TT to change my mood. I have to return home, so it's too far to walk. If possible, you might say, "Kakky, you're going there again," but the owner's nice personality and the location in a wide natural environment make it a comfortable place. Since it's a coffee shop, many people go with friends or acquaintances, but I'm always alone. While enjoying iced coffee, I reread one of my favorite books, "The Wisdom of Old Age," by Sono Ayako. This book has given me a lot of insight into how to maintain a positive attitude as I get older, and I feel like I have more peace of mind after reading it.
今日、スーパーでは大きなトマトをまとめて大安売りだったので、これはチャンスとばかり、毎日のデザートとしてゲットしました。値段は一般の半値です。ご存じの通り、トマトには抗酸化作用のリコピンがたくさん含まれてることから健康維持に欠かせません。
安くても傷はなく、美味しいです。先日も、たくさん購入しましたが、自分で食べたのは半分くらいで、家に来た人にお土産に分けて上げました。今度は自分で消費することになるでしょう。ところで、この大きなトマトを食べ切るのに2週間はかかるでしょう。
Dear my freinds who likes tomato and great music.
Today, the supermarket had a big sale on large tomatoes, so I grasped the chance and bought them as my daily dessert. They were half the regular price. As you know, tomatoe contains a lot of lycopene as antioxidant, so they are essential for maintaining good health.
Even though they are cheap, they are unblemished and delicious. I bought a lot of tomatoes the other day, but I only ate about half of them and gave some to people who visited my house as souvenirs. This time, I'll probably consume them myself. By the way, because these are large tomatoes, so I may be able to eat them for about two weeks. The correct answer is fifteen tomatoes.
光陰矢の如し。今日、5月30日は年始から丁度150日目にあたります。また、今日は語呂合わせで「ごみゼロの日」です。昨晩は友人・時計屋の隣りさんと高崎市内の某所で食事会 のため、私は行き帰り共に電車を使いましたが、途中、多くの人で混雑してる高崎駅周辺や倉賀野駅では、どこを見ても「ゴミ箱」が見当たりません。それなのに路上にゴミが落ちてません。ゴミ箱がない方が街角がきれいになる不思議な現象です。
ということで、昨晩は彼と高崎市内での食事会を通して、会話を十分に楽しみました。しかも、後から見えた他のお客さんたちとも楽しく交流でき、平素、一人暮らしを余儀なくされてる私にとって、この上ない充実した時間が持てました。
実は、この日は、たまたま、彼の投稿文が上毛新聞「みんなのひろば」にタイトル「急須で味わう緑茶」として掲載された日と重なり、いつもに増して、カウンターでの会話はママさんを含め、時間の経つのを忘れるほど楽しく愉快に過ごせました。私たちは、日々の努力に一つの成果が見えると喜びにつながります。
一方、話は変わりますが、一般論として、私を含め日本人は人と接するとき表現力やユーモアのセンスに欠ける傾向があるかもしれません。日本語そのものに人を笑わせる要素が少ないのかもしれませんが、海外では会話やスピーチで時々は人を笑わせないと話が受けないと言われます。やはり、人間同士のコミュニケーションで大切な要素の一つは楽しいユーモアなのでしょう。互いに笑顔がほころぶような会話のセンスを普段から身に付け、日々の生活に生かしたいものです。
幸せなことに、日本はどこへ行っても日本語が通じます。しかし、多くの国では国境で外国と接しており、しかも言葉が通じません。このような状況で、友好的、平和的な関係を築くにはユーモアのセンスが必須なのでしょう。私たちも日常生活で新たな人と出会う機会は多いです。人間関係をより良いものにするためにも「ユーモアのセンスを磨くことが大切」に感じてます。
Dear my friends who are crazy about a sense of humor and great music.
The simultaneous interpretation into English for your understanding will be done after my breakfast in Japan time.
................................................
Time flies. Today, May 30th, is exactly 150 days since the beginning of the year. In Japan, today is also "zero waste day" as a pun. Last night I went to a dinner party with a friend named "next door to a watch shop" in Takasaki City, so I took the train both ways. On the way there and back, around Takasaki Station and Kuragano Station, which are crowded with people, but, I could not find a trash can anywhere. And yet there is no trash on the street. It is a strange phenomenon that the street corners are cleaner, though there are no trash cans.
So last night I thoroughly enjoyed our conversation over a dinner party in Takasaki City at the tavern "Buku". We also had fun interacting with other customers who came later, and for me who is usually forced to live alone, it was an extremely fulfilling time.
In fact, the day coincided with the day that his post was published in the Jomo Shimbun newspaper "Minna no Hiroba" under the title "Enjoying Green Tea in a Teapot," therefore, our conversation at the counter was more enjoyable than usual, including with the hostess, and we all forgot about the time. When we see the results of our daily efforts, we feel happy.
On the other hand, not change the subject, but as a general rule, Japanese people, including me, may tend to lack expressiveness and a sense of humor when interacting with others. The Japanese language itself may not have elements that make people laugh, but it is said that in other countries, if person don't make people laugh sometimes in conversations or speeches, the speech will not be well received. After all, humor may be one of the important elements of communication between people. We should always acquire a sense of conversation that makes people smile, and practice it in our daily lives.
Fortunately, we Japanese can be understood anywhere in Japan. However, in many countries, there are borders with other countries and the language cannot be understood. In such a situation, a sense of humor may be essential to build friendly and peaceful relationships. We have many opportunities to meet new people in our daily lives. I feel that it is important to develop a sense of humor in order to improve our relationships.
今日、ブログのコメンテーター「時計屋の隣りさん」の投稿文が群馬県の上毛新聞、読者投稿欄「みんなのひろば」に掲載されました。誠におめでとうございます。偶然にも、今宵、私は彼と高崎市内で食事会をすることになってます。何と言う偶然の一致でしょう。お祝いできます。
タイトル・・・急須で味わう緑茶・・・
ペットボトルの緑茶の需要が進む中、緑茶本来の魅力である「緑」が失われつつあるように感じます。酸化防止剤の添加物の影響で鮮やかな緑が黄ばみ、風味にも変化が出ているとの話も耳にしたことがあります。急須から注がれるお茶の色さえ黄色っぽく映るCMを見かけることがあり、緑茶の「本物の緑」が風化してしまうのではないかと懸念しています。
忙しい現代社会では急須でお茶を入れる機会が減少し、家庭内での緑茶文化も薄れつつあるのではないでしょうか。手間をかけて茶葉から入れる緑茶は、豊かな色、香り、そして味わいが特別です。代替品では得られないこの繊細な魅力こそ、私たちが守るべき文化の核であると感じます。
現代の便利さと繊細な緑茶文化が揺れ動く時代。急須で入れるお茶の伝統を守る努力が、次世代に豊かな緑茶文化を伝える重要な役割を果たすことでしょう。抹茶アイスは鮮やかな緑が映えますが、茶そのものの奥深いおいしさとは異なるものです。
新茶が旬を迎えるこの時季、「急須で入れる緑茶文化の魅力」を再認識し、その本物の美味しさを楽しみたいものです。
もう、左目が開かなくなるかと一時は失望してた私ですが、運よく完全に回復しました。このため、今後は近隣の高齢者の精神的、物理的困難さを少しでも減らせるよう私は持ってる力を使おうと決意してます。
ところが、先日、近所で一人暮らしをしてる高齢女性Tさん宅のゴミ出しをするため、朝、彼女の家に行ったら、いつも家の前に出てあるゴミがなく、しかも、玄関の鍵が閉まっており、チャイムを鳴らしても反応がないのです。「もしや、中で困っているのではないか」と私は慌てました。実は、彼女は日中、近くのデイサービスに行ってることから、私はすぐにそこへ駆けつけたところ、Tさんがいたのでホッとしました。どなたかがゴミを出してくれたようです。
今後も、ゴミ出しに限らず、近隣の高齢者のため、小学生の安全登下校のため、今まで通り、自らの仕事として実践するつもりです。結果的に、私の健康に繋がったり、張り合いになると思います。
ところで、先日、私の愛読書「天声人語2025春」を手に入れた私は早速、読み始めてます。内容は、すでに朝日新聞で発表された3ヶ月分【1月から3月まで】のコラムを一冊にまとめたもので日本語とその英訳が載ってます。私にはこの両方が必要で、現代を取り巻く政治・社会情勢、自然現象、歴史、あるいは生き方を含め、時代の波に乗りたいものです。また、現代使われてる英文に目を通し、特に、新たな英単語の習得に力を入れてます。
しかし、記憶力がそれほど良くない私は、試行錯誤しつつ、効果的な記憶法を身に付けたいです。その一つは、習った単語を実際にこのブログで使うことにしてます。つまり、幼児が言葉を覚えるのに近い方法かもしれません。後は、繰り返しと考えます。
もう一つの方法は自己暗示によって「海外に一人で滞在してる」と仮定し生活します。言葉と生活は密接なので、生活で使えるように覚えなくてはなりません。天声人語を、日々、午前と午後にそれぞれ一日分ずつ読む予定なので、7月中旬の誕生日頃に読み終わる予定です。果たして継続できるでしょうか。
Dear my friends who are crazy about how to memorize English vocabulary and great music.
The simultaneous interpretation into English for your understanding will be done after my breakfast in Japan time.
................................................
I was disappointed, thinking I would never be able to open my left eye again, but luckily I have made a full recovery. For this reason, I have resolved to use my abilities to help reduce the mental and physical difficulties of the elderly people in my neighborhood, even if only a little.
However, the other day, when I went to the house of an elderly lady MS. T living alone in my neighborhood in the morning to take out her trash, the trash that was usually placed in front of her entrunce was gone, and the front door was locked, and there was no response when I rang the doorbell. I panicked, thinking, "Maybe she's in trouble alone inside." In fact, she was at a nearby day care center during the day, so I rushed there immediately, as the result, I was relieved to find Ms. T there. It seems that someone had taken out the trash for her.
From now on, I intend to continue doing my job as before, not just taking out her trash, but also for the elderly people in the neighborhood and for elementary school children to go to and return from school safely in traffic. I think that this works will ultimately lead to my health and motivate me.
Not change the subject, but I recently got my favorite book "Tensei Jingo 2025 Spring" and have started reading it right away. The contents are a compilation of three months' worth of columns published in the Asahi Shimbun Newspaper [from January to March] in one book, and it contains both Japanese and English translations. I need both, and I want to ride the wave of the times, including the political and social situation surrounding the present day, natural phenomena, history, and even ways of life. I also read through English sentences used today, and I am particularly focused on learning new English vocabularies
However, I don't have a good memory, so I would like to learn effective memorization methods through trial and error. One of them is to actually use the words I learn in this blog. In other words, it may be a method similar to how young children memorize words. I think it is repetition.
The other method is to use autosuggestion to live as if I were "staying alone overseas." Language and life are closely related, so I need to learn them so that I should use them in my daily life. I plan to read one day's worth of Tensei Jingo every in the morning and one day's worth in the afternoon, so I plan to finish reading it around my birthday in mid-July. I wonder if I can keep it up.
五月下旬になり、玄関前の鉢に植わったアマリリスがこれでもかと色濃い姿で四方に向かって愛嬌を振り撒いてます。人目を惹くその姿は分け隔てなく周囲を明るくし、恰も、私に不足する愛嬌や表現法の見本を示唆しているようです。
高齢期に入り、日々、孤軍奮闘してる私にとって今大切なことは、何はさて置き、先日まで患っていた目がよく見えるようになり幸せを感じてます。世界がしっかり見える喜びです。そのほか、足が丈夫で自らの意志通りにどこへでも歩いて行けること、手や指が独立し大好きな植物の世話が出来たり、手書きで文章が書けたり、今の時代ではキーボードが打てたり、ピアノの鍵盤に向かえることです。そして、何より大切なことはお腹が空いて食欲があり、食事が美味しく食べられることです。明晩は友人「時計屋の隣りさん」と待ちに待った食事会です。
総じて言えば、体力と精神の両面において、いつまでも「健康」でありたいと同時に、高齢期を生きるには、安定した経済基盤、また、子供が独立した今、家に閉じこもらずに周囲との交流、チャンスを捉え近隣の会合に顔を出す社会性が大切です。
最近は、これに加えて、趣味でも何の分野であっても自己表現できることでしょう。これにより自らの存在価値が認識でき、生きる喜びにつながると考えられます。私たちは「日々、生き生きワクワク」する生き方を見つけ出し、身体の健康と精神が充実する生活をめざしたいものです。
It's late May, and the amaryllis planted in a pot in front of the entrance is spreading its charm in all directions with its vibrant color. Its eye-catching appearance brightens up everyone around, and it seems to suggest to me an example of the charm and expression that I lack.
As I enter my senior years now, struggle alone every day, the most important thing for me now is that I can see well again, which was an eye problem until recently. It's the joy of being able to see the world clearly. Other things include having strong legs and being able to walk anywhere I want, having independent hands and fingers so I can take care of my favorite plants, write sentences by hand, and in this age, I can type on a keyboard and play the piano. And the most important thing is being hungry, having an appetite, and being able to eat delicious food. Tomorrow night is a long-awaited dinner party with my friend, "the friend named next door to the watch shop."
Generally speaking, we want to continue "healthy" forever, both physically and mentally, but to live into old age, it is also important to have a stable economic foundation, and now that our children have become independent, so it is important to be sociable and not stay confined at home, interacting with those around us, and seizing the opportunity to attend local meetings.
These days, in addition to this, we should find ways to express ourselves, whether through hobbies or in any other field. This allows us to recognize the value of our own existence and leads to the joy of living. We want to find ways to live that are "lively and exciting every day" and aim for physical health and mental fulfillment.
今日は一日、忙しくあちこち車で移動しました。富岡へ自動車保険を払いに行きましたが、今度から、コンビニでの支払いに変更となり、慌てました。でも、比較的簡単に処理できました。
そのまま、高崎の戸田書店へ「天声人語2025春」を買いに行きました。この本は私の教科書のようなもので、日本語と英語単語の勉強になります。最近の約90日分が掲載されてます。一日で二日分を読む予定です。
また、午後にはお気に入り喫茶「さんぽ道」で過ごしましたので、暫くぶりに愛車に長い距離を乗りました。これも左目が回復したからです。車の運転には不自由がなくなり、今まで通り運転でき、ホッとしてます。今後も運転には細心の注意を払います。
ところで、どうしたことか、フェイスブックにログインできなくなってしまい、このブログ1本で頑張りたいと思います。今まで、フェイスブックで繋がってた方は、ブログにおいでください。何かあったらコメントも書けますので、お使いください。
Dear my Friends
Today was a busy day, and I drove around a lot. I went to Tomioka to pay my car insurance, but I was surprised to find that I would have to pay at a convenience store from now on. However, it was relatively easy to process.
Then I went to Toda Bookstore in Takasaki to buy "Tensei Jingo 2025 Spring". This book is like my textbook, and it helps me study Japanese and English vocabulary. It contains about 90 days of recent articles. I plan to read two days' worth of articles in one day.
Also, I spent the afternoon at my favorite cafe, "Sampomichi", so I took my car for a long drive for the first time in a while. This is also because my left eye has recovered. I am relieved that I can drive as usual and no longer have any problems driving. I will continue to be very careful when driving.
By the way, for some reason, I was unable to log into Facebook, so I will do my best with just this blog. If you have been connected with me on Facebook, please visit my blog. If you have any questions, you can also leave a comment, so please use it.
最近のコメント