パンデミックと共存しつつ、経済の上向きを探す
【高崎市役所21階から望む高崎駅方面】
今日は暫くぶりに経済の勉強しに証券会社に行くことにしてます。コロナウィルスで全体的に経済が疲弊してる見方がある一方で、すべての経済が悪いと言うことではないようです。暫くはこのパンデミックと共存しつつ、経済生活を維持しなくてはなりません。
私はブログに概して健康面を記述してますが、健康と経済は生活の両輪です。この二つの土台の上に立って自分らしく生きていかなくてはなりません。勉強してきてよいことがありましたら内緒でここに記述したいと思います。
Today I will go to a securities company in Takasaki-city to study the world economics after a long interval. While there is a view that the Covid19 is exhausting the world economy overall, it does not seem to mean that all economies are bad. For a while, we must maintain economic life while coexisting with this pandemic.
I generally describe health aspects in weblog, but health and economy are the two wheels of life. We have to stand on these two foundations and live like ourselves. If there is something good economic news in the lecture, I will describe it here. This is just between you and me and lamppost.
« 今更という否定的人生、これからという肯定的人生 | トップページ | 宇宙の神秘・・・今宵、南の空に天体がランデヴー »
「経済」カテゴリの記事
- 近年に これほど円安 経験なし(2022.06.14)
- パンデミックと共存しつつ、経済の上向きを探す(2020.08.27)
- 期待できるか国内景気・・・1ドル87~88円(2013.01.03)
- お陰さまで記事数985件、アクセス数50万件に!(2012.12.13)
- ある女性銀行員の応対に感銘(2011.08.22)
コメント
« 今更という否定的人生、これからという肯定的人生 | トップページ | 宇宙の神秘・・・今宵、南の空に天体がランデヴー »
This is Just between you and me and lamppost.から懐かしい受験勉強の一コマを思い出だした。
①②の文の中の誤文訂正だ。
①I and you went to the park.
②It's between you and Ⅰ.
「ここだけの話だけど」、飲み会で使えそうですね。
「 between you and me and lamppost」外灯の灯影でひそひそ話という感じで雰囲気が出ます。「between」でなく「among」にしたいところだが・・・・。
投稿: 開隆堂 | 2020年8月28日 (金) 06時00分
開隆堂さんへ・・・開隆堂って本屋が昔あったような気がします。
ところで、ブログはクリックで世界中からアクセスできるので、拙い英文は外国の方が手間をかけずに、すぐ意味が分かるように表示しています。貴殿はいつも英文にも目を通して戴き、有難いやら恥ずかしいやらです。
しかし、英作文する私は真剣です。大きく言えば国と国のことですから誤解がないように英訳しなくてはなりません。
ご指摘の点について、外国人は結構meを使いますね。
現在は日本文を書いてから、英訳する形ですが、本来は英文から先に書き、それを日本語訳するようになれば、一流でしょう。
投稿: カッキー | 2020年8月28日 (金) 07時36分