« 「たわいない記憶違い」・・上毛新聞「ひろば」より | トップページ | 作曲家 演奏家による 美の饗宴 »

2022年2月 5日 (土)

今になり 一生の不覚 克服の日々

Img_2835
 
 昨日、ウォーキング中に撮った小鴨です。彼らは一体どのようにして仲間との意思疎通を図っているのでしょう。
 
 とは言うものの、人間世界には言葉があっても、地球上の98%の人は日本語が分かりません。折角のインターネットの時代でも互いに理解できません。言葉の壁があります。
 
 そこで活躍するのが世界共通語の英語です。
 
 学生時代では、辞書と言えば英和辞典を指しました。しかし、実用的に英語を使うには「和英辞典こそ欠くべからざるもの」です。
 
「自ら考えたこと、感じたこと、体験したことをいかに英文にするか」という勉強を若いうちにしておけばよかったと後悔の日々です。これは一生の不覚です。
 
 ところで、最近、出合った言葉で使えそうなものを次に書きます。
 
 金目当ての結婚はmarriage for money、事実婚はde facto marriage、悲惨な結婚はdisastrous marriage、愛のない結婚はloveless marriage、できちゃった結婚はshotgun marriageです。 最後の言葉はニュージーランドのバリーさんに教わりました。
 
Dear my facebook friends overseas
 The photo shows small ducks taken while walking yesterday. How do they communicate with their companion?
  
 However, even if there are words in the human world, 98% of people on the earth do not understand Japanese. Even in the age of the Internet, we cannot understand each other because there is a language barrier.
   
 English which is the universal language, plays an active role there.
   
 When I was a student, the dictionary indicated the English-Japanese dictionary. However, in order to use English practically, "a Japanese-English dictionary is indispensable."
 
 Still now, I regret that I should have studied "how to compose English what I thought, felt, and experienced" while I was young. This is "the gravest blunder in my life".
 By the way, the words I encountered recently that could be used are written next.
 
 Marriage for money, de facto marriage, miserable marriage is a disastrous marriage, loveless marriage, and shotgun marriage. I was taught the final expression by Mr. Barry in NZ while he was staying at my home.
     
※上の英文をネイティブの発音で聴くには英文をドラッグしてコピーし、次に貼り付けて下さい。なお、右上の欄を必ずUS Englishにしてください。https://ttsreader.com/ja/...
  

|

« 「たわいない記憶違い」・・上毛新聞「ひろば」より | トップページ | 作曲家 演奏家による 美の饗宴 »

国際交流」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「たわいない記憶違い」・・上毛新聞「ひろば」より | トップページ | 作曲家 演奏家による 美の饗宴 »