いろいろに対応する指の能力の不思議
昨日、人間の指は「私たちの意志通りに」漢字を書いたり、ピアノでも、サックスでも、ギターでも、頭で考えたこと、心で感じたようにすぐに反応し、実践し、表現できるもの」と書きましたが、同様に、私はフェイスブックやブログをパソコンから発信してますから、指はキーボード上でも意志通りに動いてます。人間の指はいろいろに対応し不思議です。
昔、職場でパソコンが導入されたとき、幾人もの先輩から、便利だからという理由で「ローマ字入力」を薦められました。ところが、私にはどうしても馴染めず、初めから「平仮名入力」にしました。その理由は二つあり、一つは、例えば「空」という言葉をローマ字入力で打つには「sora」と4つ打たなければならないことです。ところが、平仮名入力では「そら」と二つ打てばよく動作が半分、打つのに必要な時間も半分で済みます。長い文章であれば、その差は歴然です。
もう一つ「ローマ字入力」にしなかった理由は、私にとって最も大きく、それは「英語の発音にマイナス」と感じたからです。例えば、「む」の場合、muと打たねばならないからです。ご存じの通り、muの英語の発音は「ミュー」あるいは「マ」に近く、「ム」とは発音しません。同様のことはたくさんあり、「らりるれろ」はすべてra ri ru re roと打つことになり、例えば、ライオンと打つ場合は、raionと打つことになり、私はこれが嫌でたまらなかったのです。ご存じの通り、英語でライオンのスペルはlionです。本来、舌の位置が全く異なるLとRがローマ字入力では、ごちゃ混ぜです。このようなことは数えたらきりがありません。本来、ローマ字自体が英語の発音には大きなマイナス要因です。
不思議なことに、人間の指はキーボードで平仮名入力するとき、慣れてくるとその位置を探すことなく、自然に指がその文字の上に行き、習慣とは素晴らしいです。一方、英文を打つときは、サッと頭が切り替わり、自然に指がアルファベットの上に行きます。今までに書いたブログの記事数は5300を超えてるので、この点でも、指の反応は、もう迷うことなく、平仮名入力、及び、英文入力に対応でき、指の能力は誠に不思議です。
【今日は、これから旅行に行くため、英文は夕食後になります】
Dear my friends who are crazy about the movement of fingers in daily life and great music.
The simultaneous interpretation into English for our mutual understanding will be done after my dinner in Japan time.
...............【Interpretation into English is summing up】...............
A long time ago, when computers were introduced at my workplace, several of my seniors recommended me that I should use "romaji input" because it was convenient. However, I just couldn't get used to it, so I chose "Japanese hiragana input" from the beginning. There are two reasons for this decision. One is that, for example, the word "sky" using romaji input, I have to type "sora" four times. However, with hiragana input, I only need to type "そら" twice only, which cuts in half and the time required in half. For long sentences, the difference is more clear.
The other reason that I did not use "romaji input" was the biggest one for me who like English, and because I felt it would be "negative for English pronunciation." For example, for "mu," I have to type "mu." As you know, the English pronunciation of "mu" is closer to "myu" or "ma," and it is not pronounced "mu of English." There are many similar cases. For example, if we want to type lion, we have to type raion. As you know, it is spelled lion in English. L and R, which are completely different tongue positions, get mixed up when typing in romaji. There are countless such cases. In fact, I am of the opinion that romaji itself is a big negative factor for English pronunciation.
Curiously, when typing hiragana on a keyboard, once I get used to it, my fingers naturally go to the character without searching for the position. Habits are wonderful. On the other hand, when typing English, my mind quickly switches to English version and my fingers naturally go to the alphabet. I have written over 5,300 weblog articles so far, so in this respect, my fingers can respond to typing both hiragana and English without any hesitation, therefore the ability of fingers is truly amazing.
« 明日はバス旅行・・・「こんにゃくパーク」へ | トップページ | 今宵の夕食は某所で楽しむ »
「指の能力」カテゴリの記事
- いろいろに対応する指の能力の不思議(2025.07.14)



コメント