カテゴリー「英語の勉強」の2件の記事

2008年4月22日 (火)

公の英文スペルには注意を払ってほしい。

Dscf0166  島国育ちで昔から外国人と交流のなかった私たちは英語を生活として使うことがなく、いつになっても外国語は異質なものになってます。英語は学校の1科目として位置付けられ、試験で成績が上がることを目標に勉強したものです。

 私は高校生の時から、どうしたことでしょう。英語と音楽が好きだったのです。若い頃、心の奥底に外国生活してみたい夢があったのでしょう。世界総人口の98パーセントは日本語を知らない人々であることも不思議に思ったものです。

Dscf0164  こんなこともあり、学生時代は英語講読に力を入れました。それが今日まで尾を引いてよく続いています。これはインドに暮らしていたことが一層バックアップさせたと言えるでしょう。生まれたときからヒンディー語やベンガル語で生活し、一方では英語が通じる民族であるインドの方々に神秘を感じました。

 母国語及び英語で話せるのは実に器用なことで羨ましいです。日本では考えられません。日本では英語は机上のものでしたが、従来から行なわれてきた英語講読や文法は本当に大切と最近つくづく思っています。先人はやはり重要なことと考えたのでしょう。これによりボキャブラリーは飛躍的に伸びます。

Dscf0165 外国に滞在した経験がなくても英語の達人はいるのですから、これまた不思議です。きっと良い先生に巡り会えたか、あるいは自らよい勉強法を編出したり、外国人と積極的に交流を図ったのではないでしょうか。

 私は得意ではありませんが、英語で表現することは好きです。その一つは英文を書くことです。外国人へ手紙を書いたり、平素、何事でもメモるときは英単語で書きます。これがいい勉強になるのです。英語でどう表わすかは学生時代あまり勉強しなかった分野です。しかし、英文を創作することは会話能力にも繋がる気がしてなりません。書くことも話すことも発信型という点では似てるでしょう。

Dscf0073_2  最近、私が効果があると感じることは、英文を音読することです。年令がかさむと音読しないものです。しかし、英語学習では1にも2にも声をしっかり前に出すことがいいようです。

 ポイントは横隔膜を意識した「発声の基盤」に立ち、特に口内での子音の摩擦を意識し、口は日本語より大きくパクパクすると、違ってくるように感じます。

Dscf0168  ところで、本日、高崎市コアホールで開かれる音楽会のパンフレットが手元に届きました。公に配布されてるのに、曲名に英文ミスがあります。主催者はまだ気づいてないようです。「くまばちの飛行」をThe fright of bumble beeと大きく印刷されてます。飛行はfrightでなくflightです。このままでも意味はありますが、「くまばちの恐怖」となってしまい、曲名ではありません。

 また、交通標識にも英語が添えてある場合をよく見かけます。聾学校の近くに県立というスペルがPrefectualとなってますが、正しくはPrefecturalです。 日本語でのミス同様、公に英文を使うときはスペルミスがないよう十分気をつけたいものです。

| | コメント (0)

2008年1月29日 (火)

夢のような翻訳機能付きブログです。

Dscf0485  英語は学校のとき苦手であっても、身を持ってその必要性を感じたり、新たな勉強法を発見できたとき向上するように思います。

 私の場合で恐縮ですが、勉強法は20年位前から「逆転の発想」でやってるのです。なかなか目に見えるほどの効果は出てませんが、発信型になってると言えそうです。

 学校時代から主な勉強法は英文を読んで日本文に訳すことが9割ほどを占めていました。これはこれですごい能力が身につくことは確かです。ですから関心あるテーマであれば続けられるでしょう。この興味関心ある内容ということがとてもいいようです。

 私が「逆転の発想」と言ってるのは、「この英語の意味は何か」でなく、「これを英語で何と言うか」という観点に立ち、日本文を英文にするということを勉強の重点の7割位におき、この態度で日々生活することにしてます。

Dscf0492  若き日、英文で手紙を書いていましたら、「手紙の言い回し」と「会話の言い回し」は実によく似ていることに気づいたのです。これと同じように自分の言いたいことをどんどん英文にしていけば、多くの言い回しが英語で言えるようになるのではないかと思いました。辞書についても英和に負けないくらい和英を使う回数を多くしました。

 同様に、ホームステイとして英語圏の方を受け入れたとき強く感じました。それは言いたい事がたくさんあるのに口から英語が出てこないのです。

 この二つが引き金となって、自分の頭で考えたことはすべて英語に変換できることを今後の目標にしようと思うようになり、私の場合、資格試験に合格することでもなく、あくまで自分の言いたいことが英語で言え、英語圏の方に通じたらそれが何よりの合格なのです。しかし、いつになっても茨の道です。

 ブログでは日々感じたり考えたりしてることを綴ってるので、これを英文にできたら素晴らしいと考えました。

 右上に設置した「エキサイト翻訳」はクリックにより夢のように威力を発揮します。

Dscf0149  ブログは数秒で英文になります。翻訳表示に「訳文のみ表示」と「訳文と原文を表示」の二種類があります。勉強としては後者の「訳文と原文を表示」が対照的で分かりやすいように感じます。

 一つ注意してほしい点はあくまで機械的に訳してあり、意訳ではないところもあるでしょう。しかし、それにも増して即時に訳しますので、夢のような文明の利器と言わざるをえません。難しい単語など原文と照らし合わせてるとすぐ理解できます。 

| | コメント (0)