少しずつ慣れつつある今度の英語版ナビ
日本人にとって英語は音声の難しい言語です。両言語は本質的に発音が違います。生れてからずっと聞いてきた日本語はその殆どが母音中心なのに対して、英語は子音中心の言語だからでしょう。
今日は英語版ナビで今まで何を言ってるのか分からなかったのが時々言う「メディアright turn」でした。
メディアとはこの場合、何だかさっぱり分かりませんでしたが、メディアではなく、immediate right turnです。つまり、すぐ右折ということです。先日は斜め右折であるbare right が分かりませんでした。今度の英語版ナビは今までのと表現が違ってます。いずれにしても英語の音に慣れたいものです。
English is a difficult language for Japanese to listen. Both languages have essentially different pronunciations. The Japanese language that I've heard since my birth was mostly vowel-based, but English is probably consonant-based.
Today I didn't undrstand "media right turn" which was pronounced frequently.
In this case, I didn't understand what media was, but it was "immediate right turn". The other day, I didn't know what bare right turn was , which means a slight right turn. The new one is a different expression from the previous navigation. Any rate, I'd like to get use to English sounds soon.
最近のコメント